perito aziendale corrispondente in lingue estere

swamikia

Member
italian, italy
I am trying to translate my cv into english and at high school i got the degree of "perito aziendale in corrispondenze estere". So, I saw in another post that "perito aziendale" is translated with business expert, but what about the rest? I tried something like "business expert with international relation" but it does not sound good at all.
Can any of you help me?!?:confused:
 
Last edited by a moderator:
  • Hi swamikia,
    It's always difficult to translate educational qualifications accurately, because different countries obviously have different systems. There are a couple of points you need to be aware of:

    1. Degree = laurea. So if you are talking about your High School qualification, you should use "diploma".

    2. The word "expert" implies not only qualifications, but also experience, so I don't think it's the correct word here. The Oxford Paravia dictionary gives one of the translations of "perito" as "someone who has obtained a diploma from a technical high school."

    Perhaps you could describe your qualification as a "Diploma in International Business studies" or something similar.

    I'm no expert in business studies, so you might like to wait for other opinions:)
     
    The problem is that "diploma in international business studies" says that I have knowledge of international business rules or something, but it is not like that. I have this diploma of business BUT what makes the difference is that I can also commercially comunicate with other countries in other languages such as german, english and french. That's what I cannot explain!!
     
    Last edited by a moderator:
    the problem is that "diploma in international business studies" says that i have knowledge of international business rules or something, but it is not like that. i have this diploma of business BUT what makes the difference is that i can also commercially comunicate with other countries in other languages such as german, english and french. that's what i cannot explain!!
    In that case, you will probably have to say something like:
    "Diploma in business studies and languages" or
    "Diploma in business studies and English, German and French"
    :)
     
    I think that diploma in business studies and languages suits me the best.
    Thanks
     
    Last edited by a moderator:
    Anche io ho frequentato la stessa scuola:), anzi per l'esattezza si chiamava I.T.C. per periti aziendali e corrispondenti in lingue estere.

    Quando andavo appunto a quella scuola, l'insegnante d'inglese ce lo faceva tradurre come "...for business experts and foreign correspondents".
     
    It could be:

    Business technical expert and foreign-language correspondent/clerk
    or
    In-house business expert and foreign-language correspondent/clerk
     
    l'insegnante d'inglese ce lo faceva tradurre come "...for business experts and foreign correspondents".
    Misleading, I'd say: I agree with Murphy in #2 that "expert" suggests experience, and the foreign correspondents that I know of are TV and print journalists in foreign countries.
     
    Back
    Top