perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda

beenni

Senior Member
romanian
Bonjour!

J'ai un petit souci. Il s'agit d'une traduction concernant la prévention des accidents. Il y a un fragment en espagnol que, même si le vobabulaire, je le comprends bien, c'est l'idée que je n'arrive pas à saisir.

Voilà mon texte:
En el caso que la maquinaría, instalaciones o sistema de trabajo no reúnan las condiciones adecuadas de "Seguridad y Salud" o impliquen peligro grave al personal en general, la Jefatura de Obra se reserva el derecho de parar el tajo y proceder a sancionar al "Subcontratista"; todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.

En réalité, je serais bien content avec la version espagnole à partir de todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.

J'ai publié tout l'alinéa car j'ai pensé que de cette façon, la traduction sera plus facile.

Merci d'avance.

B
 
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Si je comprends bien ce fil http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=156716 et cet autre http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=761420

    Cela voudrait dire que si le sous-traitant n'a pas rempli les conditions de sécurité requises, le chef de chantier (terme à vérifier) se réserve le droit d'interrompre le travail (ou le chantier ou... terme à vérifier aussi) mais que la responsabilité de l'arrêt et les conséquences qui en découleront seront imputables non pas au chef de chantier qui a arrêté le travail mais au sous-traitant qui n'a pas rempli les conditions.

    Si j'ai bien compris la formule "sin perjuicio de" laisserait la procédure ouverte pour d'autres recours (ici contre le sous-traitant pour contrat non rempli). Aucune idée pour la traduction, et les fils indiqués ci-dessus ne m'ont pas beaucoup éclairée..

    À faire confirmer par un spécialiste...
     

    beenni

    Senior Member
    romanian
    Merci Paquit&. C'est toujours bizarre pour moi cette phrase mais peut-être un spécialiste pourrait y "amener plus de lumière".

    À la prochaine.
     
    Top