Bonjour!
J'ai un petit souci. Il s'agit d'une traduction concernant la prévention des accidents. Il y a un fragment en espagnol que, même si le vobabulaire, je le comprends bien, c'est l'idée que je n'arrive pas à saisir.
Voilà mon texte:
En el caso que la maquinaría, instalaciones o sistema de trabajo no reúnan las condiciones adecuadas de "Seguridad y Salud" o impliquen peligro grave al personal en general, la Jefatura de Obra se reserva el derecho de parar el tajo y proceder a sancionar al "Subcontratista"; todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.
En réalité, je serais bien content avec la version espagnole à partir de todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.
J'ai publié tout l'alinéa car j'ai pensé que de cette façon, la traduction sera plus facile.
Merci d'avance.
B
J'ai un petit souci. Il s'agit d'une traduction concernant la prévention des accidents. Il y a un fragment en espagnol que, même si le vobabulaire, je le comprends bien, c'est l'idée que je n'arrive pas à saisir.
Voilà mon texte:
En el caso que la maquinaría, instalaciones o sistema de trabajo no reúnan las condiciones adecuadas de "Seguridad y Salud" o impliquen peligro grave al personal en general, la Jefatura de Obra se reserva el derecho de parar el tajo y proceder a sancionar al "Subcontratista"; todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.
En réalité, je serais bien content avec la version espagnole à partir de todo ello sin perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda si la parada del trabajo da lugar a incumplimientos de cláusulas del contrato.
J'ai publié tout l'alinéa car j'ai pensé que de cette façon, la traduction sera plus facile.
Merci d'avance.
B