permearon el gusto folclorico de aquel tiempo

< Previous | Next >

srpkina

New Member
English
I have to do a translation for my class.. and the original text is
En un tiempo en el que España vivía sumida en la dictadura franquista, las adaptaciones de este "crooner" español de éxitos internacionales como "Mack The Knife" (rebautizado como "Mackie el Navaja") permearon el gusto folclórico de aquel tiempo y expandieron las miras musicales del país.

does it mean permeated the folk trends? the folk culture? or does it mean ... permeated the cultural trends of that time?

HELP!
 
  • begoaspi

    Senior Member
    Spanish - Spain
    La palabra permear no existe en español y, la verdad, la frasecita resulta casi incomprensible.
     

    srpkina

    New Member
    English
    es de un articulo del periodico... joder! mira por fa... aqui es el sitio del Web http://www.rtve.es/noticias/20120409/514598.shtml
    Eurovisión '63 En un tiempo en el que España vivía sumida en la dictadura franquista, las adaptaciones de este "crooner" español de éxitos internacionales como "Mack The Knife" (rebautizado como"Mackie el Navaja") permearon el gusto folclórico de aquel tiempo y expandieron las miras musicales del país.
    Intervino en el Festival de Benidorm y en 1963 fue escogido para representar a España en el de Eurovisión con "Algo prodigioso", que se celebró en Londres y en el que quedó en el puesto duodécimo.
    En 1999, casi con 70 años, presentó su disco 40 aniversario, en recuerdo de su amplia trayectoria. Con colaboraciones de Joan Manuel Serrat, Dyango o Loquillo, el trabajo contenía títulos como "Extraños en la noche" o "Mackie el Navaja".
     

    begoaspi

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Los periodistas escriben a su manera y muchas veces bastante mal. Lo puedes traducir por permeated, sin duda es lo que quiere decir. En cuanto a gusto folclorico no sé muy bien a qué se refiere. la palabra gusto significa the taste, what people like, pero en cuanta a folclórico, no sabría decirte exactamente a que alude, supongo que al gusto popular, el de la mayoría, no precisamente el de la gente más refinada.
     

    srpkina

    New Member
    English
    voy a cambiar la palabra y decir "influenced/impacted the cultural trends/tastes (??) of that time" que piensas? que suena mejor?
     

    srpkina

    New Member
    English
    una frase mas... el artista se aferró al imaginario colectivo de una generación con el tema "Di, papá", de 1962, interpretada junto a su hija Rosa Mary, con la que también cantaba "La canción del vagabundo".

    que significa esto? ... the artist grasped his generation's collective imagination with the song "Di, papa"?
     
    < Previous | Next >
    Top