Permiteme que te lo explique mejor

esance

Senior Member
Hello,

Por lo visto mi inglés va a peor y mi proveedor en China no me entiende!!

Como le digo amablemente: permiteme que te lo explique/me explique mejor

Thanks in advanced!
 
  • Hola esance.

    Esperemos a los expertos, por lo mientras, estas son mis sugerencias

    allow to me to explain you better. Permítame explicarle mejor.

    allow to me to explain me better. Permítame explicarme mejor.

    allow to me to explain it better. Permítame explicarlo mejor

    Y si no te entienden, diles:

    allow to me to explain it in another way. (with pears and apples)

    Y si de nuevo no, diles

    allow to me to explain it with pears and apples. Es una broma (que se usa en ciertas partes de México).
     
    *** La regué ......... Corrijo:

    allow to me to explain it in another way. Aqui es de una forma educada.

    Y si de nuevo no, diles ---- Aquí es jalándote los cabellos

    allow to me to explain it with pears and apples. Es una broma (que se usa en ciertas partes de México).

    *** La regué = Me equivoqué. Expresión usada en algunas partes de México
     
    Bastante bien el novato. Una cosa - hay que decir "Allow me" not "Allow TO me"

    Yo diria:

    allow me to explain it better. Permítame explicarle mejor.

    allow me to explain myself better. Permítame explicarme mejor.

    Y si no te entienden, diles:

    allow me to explain it in another way. (with pears and apples)

    otra seria

    Allow me to explain myself more clearly
     
    En cuanto a una traducción de la frase "permiteme que te lo explique/me explique mejor", lo que los demás han mencionado de arriba estarían bien empleados, pero la palabra 'allow' en este contexto suena mucho más formal que 'let'.
    "Let me explain...". Los dos palabras son correctas, pero en fin, es cosa tuya. Lo que tu prefieras.

    Cheers.
     
    Nomismum said:
    allow me to explain it better. Permítame explicarle mejor.

    allow me to explain myself better. Permítame explicarme mejor.

    allow me to explain it in another way. (with pears and apples)

    Allow me to explain myself more clearly

    Esance-

    Todas las sugerencias de Nomismum son muy buenas.
    Algunas más:

    Please let me explain it another way.

    In other words, ..........[sería útil un ejemplo: The doohicky is placed at the base of the unit. In other words, the doohicky should be attached to the bottom.]

    Saludos,
    Cuchu
     
    Good morning for you cuchu,

    Pls let me know what does doohicky mean?

    Thanks in advance.

    Bueno ya puestos, serías tan amable de traducir toda la frase, seguro que tiene un significado que no estoy captando! :)
     
    esance said:
    Good morning for you cuchu,

    Pls let me know what does doohicky mean?

    Thanks in advance.

    Bueno ya puestos, serías tan amable de traducir toda la frase, seguro que tiene un significado que no estoy captando! :)

    Buenas tardes Esance,

    Doohicky es una palabra magnífica. Quiere decir cualquier cosa 'de cuyo nombre no quiero acordarme'. Creo que corresponde bien al vocablo castellano 'chisme'.

    Pásame el chisme este, que lo pongo en el coche.
    Pass me the doohicky; I'll put it in the car.

    No se usa para personas, ni para animales, sino solamente cosas, aparatos y tal.

    Saludos,
    Cuchu
     
    Perdona Esance, no había visto tu última frase. Aquí está.
    cuchufléte said:
    Esance-
    The doohicky is placed at the base of the unit. In other words, the doohicky should be attached to the bottom.]


    Se pone el chisme en la base de la unidad. O sea que el chisme debe de ser sujetado a la parte inferior [de abajo?].

    Está bien?

    Saludos,
    Cuchu
     
    Hola a todos,
    chisme? nunca lo oí :confused: para coso o cosa se me ocurre cusifai (slang). Puede ser? o estoy mezclando?
    Saludos :)
     
    Hello,

    Muchas gracias cuchu!!

    Se pone el chisme en la base de la unidad. O sea que el chisme debe de ser sujetado a la parte inferior [de abajo?]. Sí, está bien!!!

    Celeste, "chisme" se utliza mucho en España, tiene dos sentidos:

    Como dice cuchu: un chisme, un aparatejo, cuando no te acuerdas del nombre dices "el chisme ese" o "el aparatejo ese"

    Y también significa cotilleo rumor! ejemplo:

    Hola chicas, atentas todas porque tengo un chisme de Juan que os va a dejar heladas!!

    Que palabra utilizarías en Argentina??:)
     
    Celeste said:
    Hola a todos,
    chisme? nunca lo oí :confused: para coso o cosa se me ocurre cusifai (slang). Puede ser? o estoy mezclando?
    Saludos :)


    Hola Celeste,

    chisme m
    1** familiar (objeto inútil) knick-knack
    **** (cosa, aparato) thing
    2** (cotilleo) piece of gossip: no me vengas con chismes, I don't want to hear your gossip
    - Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

    Otra palabra castellana, que creo que se utiliza hasta en el lunfardo, es cachivache, aunque me parece un poco despectivo.

    saludos,
    Cuchufléte
     
    Bueno, gracias Cuchu, para chisme solo conocía gossip...
    tambien puede ser chirimbolo
    cachivache es algo que no sirve, algo feo,
    Gracias y saludos! :)
     
    Back
    Top