pero hubiérale de costar caro si don Quijote bajara un poco más

< Previous | Next >

Alberto Kim

Senior Member
korean- south korea
Hola. Tengo una pregunta en Don Quijote.


Así como entró en la venta conoció a don Quijote y a Sancho, por cuyo conocimiento le fue fácil poner en admiración a don Quijote y a Sancho Panza y a todos los que en ella estaban; pero hubiérale de costar caro si don Quijote bajara un poco más la mano cuando cortó la cabeza al rey Marsilio y destruyó toda su caballería, como queda dicho en el antecedente capítulo.

CVC. «Don Quijote de la Mancha». Segunda parte. Capítulo XXVII (1 de 2).

Entiendo lo que dice, pero quisiera saber si puede decirse así sin cambio en el significado original :

'Pero hubiéra hecho de costarle caro si don Quijote hubiera bajado un poco más la mano.'

Creo que sí es posible ya que se trata de algo del pasado en comparación con al hecho de que Pedro entró en le venta.


Muchas gracias. :)
 
  • flljob

    Senior Member
    México español
    ... pero habríale costado caro si don Quijote hubiera bajado un poco más la mano...
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    hubiérale de costar
    TEngo dudas respecto de la anterior explicación.
    a)
    Haber costado no es lo mismo que haber de costar.

    haber de + infinitivo es una perifrasís que indica acción futura u obligación
    He de ir al campo = tengo que ir al campo.
    He de ir al campo = iré al campo. (de hecho este es el origen del tiempo futuro del español

    He de ir = iré
    Has de ir = irás...


    b) Sí creo que está bien reemplazar el subjuntivo por el condicional, porque es lo usual ahora en los periodos hipotéticos irreales de presente, y porque justamente el condicional es la accion posterior.


    De modo que "hubiérale de costar" es lo mismo que "costaría".


    Entonces podríamos decir

    "pero le costaría caro si don Quijote bajara un poco más la mano "


    Pero tengo dudas porque quedaría formada una irreal del presente, cuando el tiempo de la historia es el pasado: "cuando cortó la cabeza al rey Marsilio "

    Si la oración por la que preguntas es una irreal de pasado como propuso @flljob, entonces Cervantes está usando la estructura que nosotros usamos para el presente, para hablar del pasado.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Encontré conformación en un artículo, "Gramática y lingíiística en los Siglos de Oro: a propósito del verbo" de Eugenio de Bustos Gisbert:

    "las formas en –ra tienen un valor equivalente al actual pluscuamperfecto de subjuntivo, y se puede ver que la indistinción entre condición simultánea al origen/anterior al origen se mantiene aún a finales del siglo XVII." https://resdiachronicae.files.wordpress.com/2013/12/volumen-5-05_parte2_art1.pdf
    Es decir "amara" era equivalente al actual "hubiera amado" y también, según el contexto a "habría amado".​
    Y "hubiera de amar" a "hubiera habido de amar" y a "habría habido de amar." (algo parecido a "hubiera/habria llegado a amar" o "hubiera/habría tenido que amar")​
     
    < Previous | Next >
    Top