It is grammatically correct but this message is addressing the newly converted rather than the previously converted so آورده ايد is correctly used, the difference is the same as in English between 'have converted' and 'converted' آورديد.Thanks! What about اى كسانى كه ايمان آورديد! بر او درود بفرستيد، وسلام بگوييد، سلام نيكو? Would it have been grammatically wrong or have meant something different?
ایمان آوردن means "to accept the faith" literally "bring [oneself] to the faith"imaan aavordan means "to have faith"
Many thanks.It is grammatically correct but this message is addressing the newly converted rather than the previously converted so آورده ايد is correctly used, the difference is the same as in English between 'have converted' and 'converted' آورديد.
ایمان آوردن means "to accept the faith" literally "bring [oneself] to the faith"
ایمان داشتن here is "to have the faith", it could just mean "to have faith".
Both are correct and mean the same but for me there are small differences in some contexts. The picture in my mind is (overthinkingSo we should say ' have accepted the faith' or ' have converted to the faith ', please?
Excellent. Many thanks dear PersoLatin.Both are correct and mean the same but for me there are small differences in some contexts. The picture in my mind is (overthinking), someone is addressing a group of newly converted, if s/he uses 'accepted' it suggests there may have been persuasion involved, coercive or otherwise, whereas 'converted' glosses over those things and therefore politically correct & less contentious.
The "someone" is God in the Qur'an and the sentence in the OP is a direct translation of:Both are correct and mean the same but for me there are small differences in some contexts. The picture in my mind is (overthinking), someone is addressing a group of newly converted, if s/he uses 'accepted' it suggests there may have been persuasion involved, coercive or otherwise, whereas 'converted' glosses over those things and therefore politically correct & less contentious.
mannushka Jaan. He may not have had the Arabic in mind. It was just obvious to me that this was a translation of the Arabic.I really thought the question in the opening post was about an inflection Ali Smith was unfamiliar with; didn’t realize he was checking it against the original in Arabic. I suppose this is why context is always helpful. As for pronunciation, if one is reciting, then it is always aavarde eed. It is only when speaking that aavorde eed tends to replace the complete spelling: آوَردهاید.
Do you use 'believe'/'belief' instead of 'faith', please?Both are correct and mean the same but for me there are small differences in some contexts. The picture in my mind is (overthinking), someone is addressing a group of newly converted, if s/he uses 'accepted' it suggests there may have been persuasion involved, coercive or otherwise, whereas 'converted' glosses over those things and therefore politically correct & less contentious.
Belief is the noun from the verb "to believe". Belief and Faith are synonyms, i.e have the same or similar meaning.Do you use 'believe'/'belief' instead of 'faith', please?
Thank you so much.Belief is the noun from the verb "to believe". Belief and Faith are synonyms, i.e have the same or similar meaning.
If the translation had been اى كسانى كه ايمان آورديد, this would have implied to the Persian speaker that the address was meant for people in the past and is done and over with. But آورده ايد, though still theoratically bearing a past meaning, has the effect of continuing down to the present.Thanks! What about اى كسانى كه ايمان آورديد! بر او درود بفرستيد، وسلام بگوييد، سلام نيكو? Would it have been grammatically wrong or have meant something different? By the way, isn't آوردن (to bring) pronounced aavordan? I think native speakers say "baad aavorde-raa baad mibarad".