Thanks. I picked a deliberately poetic translation because I feel the author was trying to be poetic. Why else would he have used ارسال كردن instead of فرستادن?
In fact ارسال كردن is more formal than poetic, Persian poetry which gives us the idea of ‘poetic’ rarely uses Arabic based words (ارسال), of course Arabic words are used but for me as a Persian speaker, it is the Persian words & the nuances the poets create with them, is the attraction. I am sure that’s the same for Arabic speakers & Arabic poetry.