I am not certain if it meets your requirements – but فرنود should work somehow (since there's no context there).
Would a simple word such as پاسخ suffice?Sorry, have I broken the very rule I have complained about, myself.
e.g. تو این رفتار را چگونه توجیه میکنی؟/how do you justify this behaviour?
توجیه can also mean “explain” but I want to know about the justification sense of it. Another variation is موجه, as in عذرش موجه است/his excuse/reason is justified/justifiable/legitimate.
فرنود would work if the question asks for the “reason” for behaving in that way.
Thank you, I haven’t forgotten فرنود which is a perfect Persian word for ‘reason’, پاسخ certainly covers some of the requirements, although پاسخ lacks the ‘attempt to put right’ aspect in justify.PersoLatin, I think فرنود is a nice word to have around. Never mind that it has not well circulated yet among the general public and needs some getting used to.
There is this bit of colloquialism, but it may be just as obscure as the pure-Persian suggestion:
این رفتار را چهگونه دستهاش را در میکنی؟
“How do you account for the behaviour so it appears justified?”
بیمار پذیرش نشد، و دستهاش را با گفتن که بیمارستان آلودهتر از منزل است در کردند
So, دسته در کردن is a bit like making some excuse or pretext stick, sort of imparting plausibility to something. I don’t know if the idiom is only locally used or if you could think of it as part of the universal vernacular. Nor could I trace it back to its original usage, sorry!
Who knows what it literally applied to originally! I have certainly been using it in innocuous situations forever. Imagine you are trying to fit a frying pan inside a modest-sized bag. Putting the body of the pan in the bag is done easily enough, but the handle is sticking out, and you wonder how you are going to get the handle through. With dar being what it is, ie a contradiction of its own self, the imaginary situation may as well be reimagined in reverse. You are trying to take a pan out, etc. But I am only guessing, of course.[...] let’s hope the expression was not formed for inappropriate situations, [...]
so تو این رفتار را چگونه راستان میکنی؟e.g. تو این رفتار را چگونه توجیه میکنی؟/how do you justify this behaviour?
Thank you Alfaaz.Addition to the suggestions discussed above: انگیزہ نمائی، فرنود آوردن/آوری are listed in a Persian-English dictionary.
- Could بﮩانه simply be used in certain cases (depending on exact context)?
- Would بَجا/روا داشتن یا دانستن be potential options?
Do داشتن or دانستن not work?PersoLatin said:روا now needs a verb to enact it, ساختن is an obvious one but there are others, maybe زدن or پرداختن..
روا داشتن Transitive verb To consent, allow, deem it right or allowable; approve of.
— rawā dāshtan, To judge right, commend, approve, allow;
روا دانستن won't work semantically and it is already used for "knowing/recognising right (from wrong)".Do داشتن or دانستن not work?
روا داشتن means, to recommend/allow something that is right but justify, as you will know, is to give/provide reasons in order to put things right.روا داشتن Transitive verb To consent, allow, deem it right or allowable; approve of.
Without getting too deep into legal area here, justifying one's actions can be part of one's defence/دفاع but not the whole thing as you say.To me "توجیه کردن" partially means "دفاع کردن".
I didn't use نمایی (same as نمایش) for the reason below:How about this: او را به دادگاه فرا خواندند تا اعلام ورشکستگی شرکت را روانمایی کند?
I thought of راست/ارد نمایی but avoided them since نمایی has the element of ‘pretence’ built in and is not in the right spirit.
PersoLatin said:روا داشتن means, to recommend/allow something that is right but justify, as you will know, is to give/provide reasons in order to put things right.
Thanks for the informative answer. I had your example sentence in mind and was thinking روا داشتن could indicate the following:PersoLatin said:how do you justify this behaviour?
Yes you are right, e.g. when one goes to justify their action which was seen as unfair/ناروا, the other party could ask that exact question, but that covers one side of the story, the other side is when their action was seen as fair/روا and the other party is happy, so the first party has 'justified' their action, رواداشتن as a transitive verb won't work here maybe just روا نهادم/کردم, I haven't found the right verb yet.How do you داشتن /"hold/keep" this روا? → How do you deem this right/correct/جائز? → by extension (perhaps stretching it a bit!) → What reasoning do you have for considering it روا? How do you justify this?