Hi
Courtesy of Morteza:
I think I understand it – it’s a way of rebuking a recalcitarant child (can it also be used for a daughter?), but I'm not sure how to translate it exactly.
Also, could you give the exact pronunciation, please? In particular, is it ‘bosho’ or ‘besho’ or both? (I mean in Colloquial Persian, not Literary Persian.)
Best wishes, and many thanks,
Simon
Courtesy of Morteza:
تو آدم بشو نیستی
I think I understand it – it’s a way of rebuking a recalcitarant child (can it also be used for a daughter?), but I'm not sure how to translate it exactly.
Also, could you give the exact pronunciation, please? In particular, is it ‘bosho’ or ‘besho’ or both? (I mean in Colloquial Persian, not Literary Persian.)
Best wishes, and many thanks,
Simon