Persian: جدایی سخت مرا دل گیر دارد

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by ravendark, Apr 24, 2011.

  1. ravendark

    ravendark Member

    Domingo de Guzmán
    I would like to know the meaning (or the function) of each individual word in the phrase.

    This is the first line of the song "feraghi" from Niyaz.
    The group put a translation in its cd booklet:

    "this separation has caused me immense sorrow"

    جدایی سخت مرا دل گیر دارد

    I tried using the google translator, wiktionary and others, but I want to confirm its a valid translation:

    جدایی = separation
    سخت = hard
    مرا = me?
    دل = heart
    گیر = hesitation
    دارد = ?

    Thanks for your time & help
  2. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    جدایی = separation
    سخت = hard, strongly, immense
    مرا = me
    دلگير كردن = to displease,to annoy, to irritate, cause displeasure
  3. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    One can read سخت (very/extreme[ly]) with جدایی or better with دل گیر

    دل گیر = sad

    دارد = has/keeps;goes with جدایی

    1) Extremes of seperation keeps me sad

    2) Seperation keeps me very sad. ( I think this would be a better bet).
  4. ravendark

    ravendark Member

    Domingo de Guzmán
    Thanks for your answers. My doubts are cleared

Share This Page