My translation would be:
The Iraqi Army has been marching toward Mosul from south and the Kurdish Pishmarga forces are approaching to the city from east.
We use بوده است as a present perfect tense (has been) as the Iraqi army started the operation earlier and has continued it so far.
Mosul موصل is pronounced mūsel or mūsol in Persian.
کلان is commonly used in various financial expressions. Nevertheless, it may be a revival of the obsolete word not a continuation. The loans وام in question are already discussed in the Iranian media. So, there is no problem to use it as definite 'the big loans'.It should have been وامھائی کلان, not وامھای کلان, because it's "big debts", not "the big debts".
At least, that's what I think.
Also, I am surprised that the word کلان was used, because it has long since become obsolete. The word for "big" in modern Persian is only بزرگ.
Thanks. You're right. 'march' was the first word came into my mind and I took it metaphorically. By the way, کافر doesn't mean 'atheist' but a non-believer in a particular religion. The figure in question (Azar, I guess) was apparently a believer in some god(s) whose idols he made.Also, one small point, just to clear up any possible misinterpretations: pishravi kardan is not necessarily taken to mean 'to march on foot'. If it is not known for certain whether the army is marching or riding on, maybe, tanks, then it may be better to say "the Iraqi army has been advancing towards Moussell".
Can جنوب also be pronounced janub?It is az jonoob (from south) mashghool-e pishravi ([has been] marching forward) ...
pishravi is made of prefix pish (fore) and ravi (from the present stem of raftan). The structure mashgool-e + infinitive/action noun is another way to make a progressive verb (though it usually means 'busy doing sth').