Persian: خُب / خُ

Derakhshan

Senior Member
Arabic, Persian
In spoken Dari Persian, and some Iranian dialects, xob/xo خُ / خُب is used in the following manner (Dari):

haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'

ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).

My question is, are these exactly the same as Tehrani ke که? Does xo exist at all with this meaning in Tehrani or other main Persian dialects?
 
  • PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    In spoken Dari Persian, and some Iranian dialects, xob/xo خُ / خُب is used in the following manner (Dari):
    Are you talking about xob خُ AND xo خُب or just xo because your example don't include xob.

    haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'
    In Tehrani you can say:

    حالا خوب نمیری؟ hâlâ xob nemiri? which means: "so are't you going?" or "are you not going then?"
    حالا که نمیری؟ hâlâ ké nemiri? which means: "you are not going now though, are you?" or "you are not going NOW, are you?"

    ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).
    You have a xo and a ke, are you saying xo here is also means ké/که? to me it looks like xodam and not xob? I know it changes the meaning, but if someone said that to me, I would imagine they are saying:
    man xodam behet goftam ké dast nazaneŝ/من خودم بهت گفتم که دست نزنش- It was me who/I myself told you not to touch it,
    rather than:
    man ké behet goftam ké dast nazaneŝ, it shouldn't need the second ké/که.

    in Terhani you can also say "man ké behet goftam dast nazan" with one ké, meaning "I did tell you not to touch it"
     
    Last edited:

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'
    And without the question mark, as it might be helpful:
    حالا خوب نمیری hâlâ xob nemiri which means: "it's fine/ok, you are not going", or "so you are not going, what of it"
    ..حالا که نمیری hâlâ ké nemiri which means: "now that you are not going..."
     

    Derakhshan

    Senior Member
    Arabic, Persian
    Are you talking about xob خُ AND xo خُب or just xo because your example don't include xob.
    The examples I gave happen to only use xo. But in my dialect for example, we use xob with the same meaning (as well as xo and ke for that matter).
    In Tehrani you can say:

    حالا خوب نمیری؟ hâlâ xob nemiri? which means: "so are't you going?" or "are you not going then?"
    حالا که نمیری؟ hâlâ ké nemiri? which means: "you are not going now though, are you?" or "you are not going NOW, are you?"
    I see, I'm aware of these usages of xob and ke in Tehrani, but just wanted to make sure if any form of xo(b) is used like ke (that is, as a way for the speaker to express expectation of negation or affirmation of a question by the listener).

    Tehrani xob here is just 'okay'/'alright then' which would be in spoken Dari (notice the majhul vowel).
    You have a xo and a ke, are you saying the xo is meant to be a ké/که also? I think xo here mean xodam.
    The ke here is just a simple conjunction connecting the clauses. And the meaning I wrote is the correct one (I got this sentence/translation from a book).
     

    fishcurl

    Senior Member
    Persian
    In spoken Dari Persian, and some Iranian dialects, xob/xo خُ / خُب is used in the following manner (Dari):

    haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'

    ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).

    My question is, are these exactly the same as Tehrani ke که? Does xo exist at all with this meaning in Tehrani or other main Persian dialects?

    Can the 'xo' in each of the examples be replaced by a 'ke'? It can.

    Does 'xo' exist in Tehrani? It is common enough by now that people will understand and may even use it, even though it may not have originated in the geographical area that constitutes Tehran. The examples strike me as similar in style to that used in the southern parts of Iran.
     

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    The ke here is just a simple conjunction connecting the clauses. And the meaning I wrote is the correct one (I got this sentence/translation from a book).
    Yes I agree the second is a simple conjunction, I don't know which you are referring to.

    The question is, does xo function as in this example?
    ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).
    I don't think so, why not use for both, in that case.

    So it's safe to assume xo means xob, and one flavour of its Persian equivalent would be: man xob behet goftam ke dast nazanēsh - and this is definitely in use in Terhran & means exactly: 'I told you not to touch it (didn't I?), xob can be used at the start of the sentence with no change in the meaning: xob man ke behet goftam bēhesh dast nazan.

     
    Last edited:
    Top