In spoken Dari Persian, and some Iranian dialects, xob/xo خُ / خُب is used in the following manner (Dari):
haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'
ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).
My question is, are these exactly the same as Tehrani ke که? Does xo exist at all with this meaning in Tehrani or other main Persian dialects?
haalaa xo namēri? = 'You aren't going now, are you?'
ma xo goftomet ke dast nazanēsh = 'I told you not to touch it (didn't I?).
My question is, are these exactly the same as Tehrani ke که? Does xo exist at all with this meaning in Tehrani or other main Persian dialects?