Persian:دائم کسی بقا فله بودست پاسبان بیدار شو که چشم رفیقان بخواب شد

< Previous | Next >

Shounak

Senior Member
Bengali
Helllo All,

This is from Ghubar-e-Khatir. Lines are by Hafiz. Reference is as Maulana Azad stepped out of his cell in the Ahmednagar jail, he found that the guards are sleeping and one of them was snoring. He was thinking that early morning around 3 am, no one could be present with him in a morning walk. The following lines comes into the scene. Can anyone please help me with the word to word translation?

Does it mean: To keep an eye on the qafile all the time is not possible. Wake up when your friend's are asleep.

Kindly apologies if my writing of the title is wrong.

Untitled.png
 
  • PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    دائم کسی بقا فله بودست پاسبان بیدار شو که چشم رفیقان بخواب شد
    It says it exactly how it is, unless the full context can paint a fuller picture, e.g. by رفیقان, the author is very likely referring to the guards as opposed to the members of قافله/convoy, who may have been kept captive.

    دائم کسی بقافله بودست پاسبان
    بیدار شو که چشم رفیقان بخواب شد

    someone has been permanently guarding the convoy/caravan
    wake up that/because the eyes of partners/companions have gone to asleep

    بوده است = has been (بودست)
    به قافله = to the convoy (بقا فله)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top