Persian: ز خار بی گل افزون از گل بی خار میترسم

Stranger_

Senior Member
Persian
سلام دوستان
امیدوارم حالتون خوب باشه
مصراع دوم این بیت رو چجوری معنی میکنین؟


بد از نیکان و نیکی از بدان بس دیده‌ام صائب
ز خار بی‌گل افزون از گل بی‌خار می‌ترسم


شاعر (صائب) از کدوم یک بیشتر میترسه؟
از خار بی‌گل یا از گل بی‌خار؟
من که توش موندم راستش
به نظرم این مصراع دو پهلوست و هر دو معنی رو میتونه بده
نظرتون چیه؟
سپاس


 
  • Qureshpor

    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    بد از نیکان و نیکی از بدان بس دیده‌ام صائب
    ز خار بی‌گل افزون از گل بی‌خار می‌ترسم

    1. Much evil from the pious and piety from the evil, I have witnessed, Saa'ib
    [So], I am afraid of a thornless flower more more than a flowerless thorn

    2. Much evil from the pious and piety from the evil, I have witnessed, Saa'ib [and all this time]
    [Alas], I've been afraid of a flowerless thorn more than a thornless flower
     
    Last edited:

    Aryamp

    Senior Member
    Persian

    با توجه به معنی و آهنگ شعر من این مصرع رو اینطور می خونم:

    ز خار بی‌گل افزون، (مکث) از گل بی‌خار می‌ترسم
    یعنی بیشتر از خار بی گل (از خار گل بیشتر)،من از گل بی خار می ترسم
    اگر "افزون" و "از" رو با هم در نظر بگیریم اونوقت معنی کاملا برعکس میشه و باید با لحن دیگه ای خوانده بشه که به نظر من اون معنی با پیام شعر جور در نمیاد.
     

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    ایشون از گل بی‌خار بیشتر میترسن تا ار خار بی‌گل و این با وصفی که مصراع اول کرده، هم‌خوانی داره حالا چطور؟ چون گل بی‌خار مانند آدم خوش‌نما ولی بدکرداره و خار بی‌گل مانند آدم بدنما و خوش‌کرداره

    نیکانی که صائب باهاشون برخورد کرده و در نظر داره در حقیقت فقط به اسم/ظاهر خوبند و بدان هم وارونه آن

    ز خار بی‌گل افزون از گل بی‌خار می‌ترسم
    به عبارتی دیگر
    از گل بی‌خار افزون تر از خار بی‌گل میترسم

    It is the potential damage of the unknown that Sâeb is more afraid of.
     
    Last edited:
    Top