I'm perplexed by the structure of a sentence given in Wheeler Thackston's An Introduction to Persian:
I added the zir on ساختمان to reflect his Romanisation:
I note the sort of similar construction in John Mace's Persian Grammar for Reference and Revision:
with no ezâfe.
I'm trying to work out what's going on here, & I have a hypothesis. Can someone confirm or correct? In the sentence from Thackston, the subject is sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân, so this is basically one long noun phrase (or determiner phrase if you're into that). The components are linked together with ezâfe. In the sentence from Mace, the subject is in faršhā, while az hame gerândtar is the complement in the predicate, so there's no ezâfe connection. Am I understanding what's going on in the grammar here correctly?
ساختمانِ از همه بلندتر ايران كدام است؟
I added the zir on ساختمان to reflect his Romanisation:
sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân kodâm-ast?
I note the sort of similar construction in John Mace's Persian Grammar for Reference and Revision:
اين فرشها از همه گرانترند.
in faršhā az hame gerândtarand.
with no ezâfe.
I'm trying to work out what's going on here, & I have a hypothesis. Can someone confirm or correct? In the sentence from Thackston, the subject is sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân, so this is basically one long noun phrase (or determiner phrase if you're into that). The components are linked together with ezâfe. In the sentence from Mace, the subject is in faršhā, while az hame gerândtar is the complement in the predicate, so there's no ezâfe connection. Am I understanding what's going on in the grammar here correctly?