I'm perplexed by the structure of a sentence given in Wheeler Thackston's An Introduction to Persian:
I'm trying to work out what's going on here, & I have a hypothesis. Can someone confirm or correct? In the sentence from Thackston, the subject is sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân, so this is basically one long noun phrase (or determiner phrase if you're into that). The components are linked together with ezâfe. In the sentence from Mace, the subject is in faršhā, while az hame gerândtar is the complement in the predicate, so there's no ezâfe connection. Am I understanding what's going on in the grammar here correctly?
I added the zir on ساختمان to reflect his Romanisation:ساختمانِ از همه بلندتر ايران كدام است؟
I note the sort of similar construction in John Mace's Persian Grammar for Reference and Revision:sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân kodâm-ast?
with no ezâfe.اين فرشها از همه گرانترند.
in faršhā az hame gerândtarand.
I'm trying to work out what's going on here, & I have a hypothesis. Can someone confirm or correct? In the sentence from Thackston, the subject is sâkhtemân-e az-hame-bolandtar-e irân, so this is basically one long noun phrase (or determiner phrase if you're into that). The components are linked together with ezâfe. In the sentence from Mace, the subject is in faršhā, while az hame gerândtar is the complement in the predicate, so there's no ezâfe connection. Am I understanding what's going on in the grammar here correctly?