Persian:ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا تو زغنچه کم ندميده ئي در دل کشا بچمن درا

< Previous | Next >

Shounak

Senior Member
Bengali
Hello All,

This is from Bidel, if I am not wrong. The link is here:
ديوان بيدل دهلوي - غزليات - بخش اول - شماره ٢٠٢: ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا

The background is Ghubar-e- Khatir, where he relishes the moment of waking up early in the morning and he says that this moment has lifted his spirits to such a height that it is unimaginable. Hence he recites the following lines:


ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا
تو زغنچه کم ندميده ئي در دل کشا بچمن درا

Can anyone please transliterate it in English and tell me the meaning of it?

Thanks
 
  • Alfaaz

    Senior Member
    English
    Persian speakers could provide detailed analyses. In the meantime, given below is a link to a ترجمہ/تشریح in Urdu of the complete piece by Bedil:

    ستم است اگر ہوست کشد کہ بسیر سرو و سمن آ
    تو ز غنچہ کم ندمیدۂ در دل کشا بچمن در آ

    خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    شعر میں سیر در باطن کی تاکید ہے جو بعض صوفیوں کی مشہور مشق ہے۔ کیا ستم کی بات نہ ہوگی کہ ہوس تجھ کو فریب دے اور مظاہر خارجی (سروسمن) کی سیر پر اکسائے؟ ذرا دل کا دروازہ کھول تو سہی، "پھولے کی اپنے من ہی میں گلزار دیکھنا" تو غنچہ سر بند سے کم نہیں، جس کا ہدف آخری یہ ہے کہ پھول بنے اور کھل جائے۔ خیر و شر کے اسرار دروں بینی سے منکشف ہوتے ہیں۔
    Translation: There is تاکید of سیر در باطن in the شعر, which is a مشہور مشق of بعض صوفیا. Would it not be a matter of ستم that ہوس gives you فریب and provokes you towards سیر of مظاہر خارجی? Open دروازۂ دل just a little, "behold گلزار in the own heart/mind of باغبان" you are no less than غنچہ سر بند, whose ہدف آخری is to become a flower and blossom. اسرارِ خیر و شرّ become منکشف by دروں بینی.
     

    Shounak

    Senior Member
    Bengali
    Thank you Alfaaz for all your help. It's wonderful. One last request: if you can please transliterate the Persian words in English.
     
    < Previous | Next >
    Top