Hello All,
This is from Bidel, if I am not wrong. The link is here:
ديوان بيدل دهلوي - غزليات - بخش اول - شماره ٢٠٢: ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا
The background is Ghubar-e- Khatir, where he relishes the moment of waking up early in the morning and he says that this moment has lifted his spirits to such a height that it is unimaginable. Hence he recites the following lines:
ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا
تو زغنچه کم ندميده ئي در دل کشا بچمن درا
Can anyone please transliterate it in English and tell me the meaning of it?
Thanks
This is from Bidel, if I am not wrong. The link is here:
ديوان بيدل دهلوي - غزليات - بخش اول - شماره ٢٠٢: ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا
The background is Ghubar-e- Khatir, where he relishes the moment of waking up early in the morning and he says that this moment has lifted his spirits to such a height that it is unimaginable. Hence he recites the following lines:
ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا
تو زغنچه کم ندميده ئي در دل کشا بچمن درا
Can anyone please transliterate it in English and tell me the meaning of it?
Thanks