Persian: قسم دادن

ali likes the stars

Senior Member
German, Persian
Hello guys,

in the following phrase, what does قسم دادن mean exactly?

فقط می خوام که من رو به حال خود بذاری
تنها قسمت می دم دست از سرم برداری

"I want you to swear to me that you will leave me alone"?
"I implore you to leave me alone"?

Can you give me some other examples for قسم دادن.
 
  • PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    قسمت می دم دست از سرم برداری...

    "I want you to swear to me that you will leave me alone"?:cross:
    "I implore you to leave me alone"? :tick:
    تو را بخدا دست از سرم بردار
    تو را به جان مادرت اینکار را نکن

    The above are examples of actual قسم دادن, where you plead with someone to do or not to do something.

    In قسمت می دم دست از سرم برداری doesn't quite go as far as using تو را بخدا or به جان مادرت but implies the same thing.
     

    truce

    Senior Member
    Persian
    An equivalent for "تو را به خدا' might be "for God's sake".
    Example:
    For God,s sake open the door!
    تو را به خدا در را باز کن
    یا:
    قسمت میدم در را باز کن
     

    ali likes the stars

    Senior Member
    German, Persian
    Thank you guys!

    تو را بخدا دست از سرم بردار
    تو را به جان مادرت اینکار را نکن
    Come to think of it, my grandmother used to say that.

    For God,s sake open the door!
    تو را به خدا در را باز کن
    یا:
    قسمت میدم در را باز کن
    I got it.

    One thing, though:
    تو را به خدا
    تو را به جان مادرت

    Why doesn't this require a verb? I'd understand if it was just به خدا or به جان مادرت.
    But تو را requires something, doesn't it. Or is the قسم می‌دهم implicit and omitted, so it's really تو را به جان مادرت قسم می‌دهم?
     
    < Previous | Next >
    Top