کیوں نہیں جناب؟ آپ شروع تو کیجئےگا!گوپ صاحب۔ دو شرطوں پر میں آپ کو جواب دے رہا ہوں۔
1) آپ مجھے فارسی اشعار سمجھانے کے عوض سنسکرت سکھا دیں تا کہ میں کالیداس کے کھیل اُن کی اصلی زبان میں پڑھ سکوں۔ اور اگر آپ ایسا نہیں کر سکتے تو۔۔
Thanks for all this information, Qureshpor SaaHib.یہ شعر حافظ شیرازی کی ایک غزل سے ہے جس کا مطلع ہے۔۔
ساقی بیار بادہ کہ ماہِ صیام رفت
اے ساقی لا شراب کہ اب رمضان کا مہینہ ختم ہو گیا ہے۔۔
مستم کن آں چناں کہ ندانم ز بیخودی
در عرصۂ خیال کہ آمد کُدام رفت
لفظی ترجمہ
تو مجھے ایسا مست کر کہ بیخودی سے نہ جان سکوں
کہ میرے خیال کی وسعت میں کون آیا اور کونسا گیا
قریشپور
For the benefit of non-Urdu speakers:مستم چناں بکن کہ ندانم زبے خودی
Thank you, PersoLatin SaaHib.For the benefit of non-Urdu speakers:
مستم چناں بکن کہ ندانم ز بیخودی
get me drunk such that I won't be aware of ........... from stupor/oblivion (Please replace the dotted line with the second verse)
What is the source of your version of the shi3r, PersoLatin? Ganjoor has it as I posted it, but I have indicated nasal vowels with nuun-i-Ghunnah, as is the norm for people from the Subcontinent.For the benefit of non-Urdu speakers:
مستم چناں بکن کہ ندانم ز بیخودی
get me drunk such that I won't be aware of ........... from stupor/oblivion (Please replace the dotted line with the second verse)
I translated it as it was, of course the re-arranged versions you presented look better and may even sound better but the translation remains the same.What is the source of your version of the shi3r, PersoLatin?