Persian: نااهلان


New Member
English - America
I have a question about a word I think I know the meaning of, but is not a word in the dictionary. I've pasted the full context below of the rubaiyat of Hafez it comes from:

ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشن درکش

با اهل هنر گوی گریبان بگشای
وز نااهلان تمام دامن درکش

The base word I think is "اهل" which I've always heard when asking where you are from (i.e., "Shoma ahle-kojast hasteen"). In the dictionary I use it defines it as "citizen." Here though, it's having a plural suffix added, and a negation prefix added; so, does it mean here something like "the citizens of no place/people of no origin"?

I ask since obviously, the exact meaning is pretty important to understanding the last line. As I currently read it, the last line is saying something like "and those who are citizens of no place/countryless, pull in your skirt completely." But, that reading of نااهلان doesn't quite make sense to me, so the help of native speakers would be appreciated!
  • اھل also has the meaning of possession as in اھلِ دل, that is those people who possess a heart (that is those who have a pure, pious heart). So نا اھل are those who do not possess such qood qualities, which could be moral or intellectual. So, incompetent, unworthy would be a fair translation.

    The following is a verse translation that I found on the net. (A rather "free" translation)

    O friend, from your foes your heart release,
    In pleasant company drink the good wine with ease.
    Confer with those who know, open your heart
    And from the ignorant fleas flee like the breeze.
    Last edited:
    با اهل هنر گوی گریبان بگشای
    وز نااهلان تمام دامن درکش
    There’s a clue in the first verse which is اهل هنر،/ahle honar and نااهلان are not اهل هنر, in this particular case. You could be ahle ketâb/musiqi/seęr/šarâb etc, which means people who like, appreciate, seek or practice arts, books, music, poetry or wine, and any combination of them.
    Last edited: