Persian: پي نافهاي رميده بو مپسند زحمت جستجو بخيال حلقه زلف او گرهي خور و بختن درا

< Previous | Next >

Shounak

Senior Member
Bengali
Hello All,

This is from Bidel, if I am not wrong. The link is here:
ديوان بيدل دهلوي - غزليات - بخش اول - شماره ٢٠٢: ستم است اگر هوست کشد که بسير سر و سمن درا

The background is Ghubar-e- Khatir, it is the same as the previous posting where he relishes the moment of waking up early in the morning and he says that this moment has lifted his spirits to such a height that it is unimaginable. Hence he recites the following lines:

پي نافهاي رميده بو مپسند زحمت جستجو
بخيال حلقه زلف او گرهي خور و بختن درا

Can anyone please transliterate it in English and tell me the meaning of it?
 
  • Alfaaz

    Senior Member
    English
    Persian speakers could provide detailed analyses. In the meantime, given below is a link to a ترجمہ/تشریح in Urdu of the complete piece by Bedil:

    پے نافہ ہائے رمیدہ بو مپسند زحمتِ جستجو
    بخیالِ حلقۂ زلف او گرہے خور و بہ ختن درآ

    خوبصورت فارسی اشعار مع اردو ترجمہ

    "نافہ ہائے رمیدہ بو " عالم کثرت کی طرف اشارہ ہے، اس کی جستجوسے حقیقت کا سراغ نہ ملے گا۔ محبوب کے حلقہ زلف میں دل کو باندھنے سے منزل مقصود (ختن) تک رسائی ہوتی ہے۔
    Translation: نافہ ہائے رمیدہ بو is an اشارہ towards عالم کثرت, from the جستجو of which سراغِ حقیقت will not be found. رسائی to منزل مقصود is attained by binding دل in the حلقۂ زلف of محبوب.
     
    < Previous | Next >
    Top