In that case, could اوس کریم be "ice cream"?Hmm... admin has taken out the link to the song. But the text is basically about things randomly turning into other things. A respectable poet turning into a dove, a juicy carrot turning into a politician etc. So there is some form of chaos and she answers to that.
But does کائنات now means creature or world?
I don't think so. As I have heard "اوس کریم" many times before, this phrase is the informal form of "اوستا کریم", referring to "God".In that case, could اوس کریم be "ice cream"?
I think "اوستا" (oostaa) is the the informal form of "استاد" (ostaad) and has nothing to do with "اوستا" (avestaa). They are accidentally similar to each other in terms of spelling.This is pronounced oostA, isn't it? It has nothing to do with avestA? Is it related to ostAd (master)?
This is what the lines are saying."Now I'm wondering, what is the world/God planning for me next? What is it hiding?/What's in the works?"
’What have they up their sleeve?/What tricks are they up to?’چی دارن توی آستین؟
Yes, موجودات و مخلوقات, آفریدگان, so all 'creations' and not just 'creatures'Is this to be taken literally? Or does "creatures" here imply all of existence?
God and his creationsکائنات و اوس کریم