Persian: achieve transcendence by myself

taraa

Senior Member
Persian
What is the Persian translation of the part in bold?

Cult leader: Children, the time of ascension has arrived. Oh, for the love of God. Haven't any of you ever been in a cult before? Damn it! I can't achieve transcendence by myself. That would just make me some kind of lone nut. Somebody's got to die with me. Come back, Meg! Whoops. Can't forget my ceremonial white robe.

Family Guy, animated series
 
  • taraa

    Senior Member
    Persian
    The first word that comes to my mind is سلوک کردن
    Great. Thank you so much!
    So it's different from فرازمینی بودن?
    Is it like 'ascension' at the beginning of the sentence?
    the time of ascension has arrived
     

    GeorgeSmith

    New Member
    English-American
    Yes it is different from فرازمینی بودن. And it is like "ascension" here.

    "To Achieve Transcendence" and "to ascend" here means to go beyond the physical realm and into the spiritual realm.

    However, it is possible that in this episode, the kind of cult they are making fun of is a cult that believes "transcendence" or "ascension" involves going into space or becoming فرازمینی

    there was a very famous cult in the US which believed that.
     

    taraa

    Senior Member
    Persian
    Yes it is different from فرازمینی بودن. And it is like "ascension" here.

    "To Achieve Transcendence" and "to ascend" here means to go beyond the physical realm and into the spiritual realm.

    However, it is possible that in this episode, the kind of cult they are making fun of is a cult that believes "transcendence" or "ascension" involves going into space or becoming فرازمینی

    there was a very famous cult in the US which believed that.
    Great. Thank you so much!
     
    Top