Background: similar to the thread Persian and Urdu: yak na shud, do shud, based on a dialogue Context: "This is where we would say عذرِ گناہ بدتر از گناہ! What an انتہائی بے ہودہ تاویل presented by _________! S/he should have thought twice before saying such a thing!" Questions: The meaning of the phrase is clear, but the following questions arise (especially after it was mentioned in the other thread that phrases considered idioms in one area might be unknown or used differently in another area): Is this considered a set expression/idiom in اردو / پاک و ہند فارسی ? Is it used as such in جدید افغانی و ایرانی فارسی? Are there other idioms in Persian, Urdu, or English that would be similar in meaning to this one? Examples would be appreciated!