Persian: aren't we fussy tonight


Senior Member
The Persian subtitle translates the bold as نمی خوایم گیر بدیم به هم.I think it's wrong, right? If so how'd you translate it?

Lois: Come on, Stewie. You can't leave the table until you finish your vegetables.
Stewie: Then I shall sit here until one of us expires. And you've got a good 40 years on me, woman!
Lois: Sweetie, it's broccoli. It's good for you. Now open up for the airplane. [Makes airplane noise]
Stewie: Never! Damn the broccoli! Damn you! And damn the Wright Brothers!
Lois: My, aren't we fussy tonight. Okay. No broccoli.

Family Guy, animation series
  • GeorgeSmith

    New Member
    You are correct. The subtitle is wrong. "Fussy" here means "cranky" or even "picky" (because he refuses to eat his broccoli) and when she says "aren't *we* fussy" she is using "we" to refer to Stewie. It is the same as saying "aren't you fussy tonight."


    Senior Member
    Panjabi, Urdu پنجابی، اردو
    This is the same as we are fussy tonight, said with sarcasm, it translates: امشب ایرادگیر شدیم or امشب ایراد شدی
    No, we are not fussy tonight but you are fussy tonight! I think this is what you are implying.