Persian: as just

taraa

Senior Member
Persian
How would you translate the bold part into Persian?

join operations are depicted in Figure 15.3. (We now represent the channels as just arrows rather than ovals.)
Lynch's Distributed Algorithms
 
  • Varangianlord

    New Member
    Persian
    بخش در پرانتز را ترجمه میکنم.
    ما کانالها (شبکه ها) را فقط به صورت فلش و نه بیضی نشان میدهیم.
     

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    We now represent the channels as just arrows rather than ovals
    In this context 'now' should be interpreted as "these days/from now on" and 'rather' as "in place of" & ‘just’ as “simply’ so:
    ازین پس/این روزها کانالها را بجای بیضی بسادگی/تنها با فلش نشان خواهیم داد
     
    Last edited:

    taraa

    Senior Member
    Persian
    In this context 'now' should be interpreted as "these days/from now on" and 'rather' as "in place of" & ‘just’ as “simply’ so:
    ازین پس/این روزها کانالها را بجای بیضی بسادگی/تنها با فلش نشان خواهیم داد
    Many thanks for the great explanations. :thank you: :thank you:
     
    Top