In Iranian Persian I am here is, من اینجا هستم and است is only used for the third person singular i.e. او اینجا است or او اینجاست, for the rest هستم، هستی، هستیم، هستید and هستند are used, I believe this is inconsistent & wrong, assuming I am I right, when & why did this happen?
I have heard that the equivalent terms in Dari & Tajik Persian (perhaps within Iran too) are استم، استی، است استیم، استید، استند, is that the case?
Examples:
هستن - There is an apple there/در انجا یک سیب هست
استن - That is an apple/این یک سیب است
So هستن should not be used in straight forward cases like: من اینجا هستم (I am here) or ما پرستار هستیم (we are nurses) and من اینجا استم and ما پرستار استیم should be.
I have heard that the equivalent terms in Dari & Tajik Persian (perhaps within Iran too) are استم، استی، است استیم، استید، استند, is that the case?
Examples:
هستن - There is an apple there/در انجا یک سیب هست
استن - That is an apple/این یک سیب است
So هستن should not be used in straight forward cases like: من اینجا هستم (I am here) or ما پرستار هستیم (we are nurses) and من اینجا استم and ما پرستار استیم should be.