Hello,
A seemingly unassuming yet quite an interesting word which I've just noticed skimming through the pages of Persian dictionaries is this:
In Gujarati, a very similar word,
---
First things first, has the Persian word actually ever been used in the Persian-speaking countries/areas or alternatively, whether it should rather be counted into the historical stock of Indo-Persian vocabulary?
I'm obviously suspecting that both words might have shared some history, and considering that eg. the Persian فقط/faqat did find its way into Gujarati (fakt) - such a scenario doesn't appear completely unfeasible, except that in this case the direction of borrowing (P->Guj. or Guj->P) might have been the opposite.
So in a nutshell, how to explain this similarity?
Many thanks, and have fun!
A seemingly unassuming yet quite an interesting word which I've just noticed skimming through the pages of Persian dictionaries is this:
- پن pan, But, but then, now; yet, however.
In Gujarati, a very similar word,
- પણ paɳ 'but, yet...'
---
First things first, has the Persian word actually ever been used in the Persian-speaking countries/areas or alternatively, whether it should rather be counted into the historical stock of Indo-Persian vocabulary?
I'm obviously suspecting that both words might have shared some history, and considering that eg. the Persian فقط/faqat did find its way into Gujarati (fakt) - such a scenario doesn't appear completely unfeasible, except that in this case the direction of borrowing (P->Guj. or Guj->P) might have been the opposite.
So in a nutshell, how to explain this similarity?
Many thanks, and have fun!
Last edited: