None of them are common, due to the fact that "hammock " is not commonplace at all, at least on this side of the pond.Which of these terms do you find most common to use?
نوعی گهواره که از چرم یا پارچۀ ضخیم میدوزند و دو سر ریسمان آن را به دو درخت یا دو دیوار مقابل، بههم میبندند؛ بانوج؛ بانوچ.
There is not much difference between the two. "بانوج" is also used for babies, like "ننو". The main difference is that "ننو" is known to many unlike "بانوج". Which one you choose is just a matter of preference. To me, the meaning of the word "ننو" is not limited to "cot/crib". It can be used for different things functioning the same way, such as "hammock".I also found بانوچ which I’d never seen/heard before but it is Persian so why not use it and it’s not specifically used for babies like ننو.
بانوج . (اِ) جای خوابی باشد که بجهت اطفال سازند و از جایی آویزند و طفل را در آن خوابانند و حرکت دهند تا در هوا آید و رود. (از برهان ).و رجوع به ننو. ننی . بانوچ و بازپیچ شود. این کلمه به همین معنی در تداول عامه ٔ گناباد بکار می رود.
It is a well-known word but as a swinging baby crib.
I searched in Iranian online shops. Here is what some of them use for hammock:Or invent some: تخت تابی/تاب، or تخت آویز
Thank you!! I wouldn't know how to pronounce it correctly.Just a note about pronunciation of ننو, in case you have never heard it before, it is na’nu i.e. two syllables, not nanu
Based on Dehkhoda:Relevant entry in Steingass
I would agree that current words might be better for translations and I should have mentioned that شبرید may not be currently used.Eastern Ludicrous Writer said:...Do we use these words anymore?
I think it is better if you want to translate from English to Farsi, use very recent dictionary consist of current language words...