Persian: I dare you

taraa

Senior Member
Persian
What is the Persian equivalent of the part in bold?


Sheldon: Thailand has had the fork since the latter half of the nineteenth century. Interestingly they don’t actually put the fork in their mouth, they use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth.

Leonard: Ask him for a napkin, I dare you. (There is a knock on the door.) I’ll get it.

Howard: Do I look puffy? I feel puffy.
 
  • ebrahim

    Senior Member
    Persian
    تشكر فراوان
    پس چرا I داره؟
    نبايد اينجوري ميبود اونوقت
    if you dare
    ?چون در واقع
    چون در واقع
    dare
    در اینجا به معنی به چالش کشیدن است. ترجمه تحت اللفظیش میشه «من تورو به چالش میکشم که ازش یه دستمال سفره بخوای». اما برای یک ترجمه معنایی به دلیل اینکه تو فارسی همچین ساختاری در این مواقع استفاده نمیشه به جاش میگیم «اگه جرعت داری...».
     

    taraa

    Senior Member
    Persian
    چون در واقع
    dare
    در اینجا به معنی به چالش کشیدن است. ترجمه تحت اللفظیش میشه «من تورو به چالش میکشم که ازش یه دستمال سفره بخوای». اما برای یک ترجمه معنایی به دلیل اینکه تو فارسی همچین ساختاری در این مواقع استفاده نمیشه به جاش میگیم «اگه جرعت داری...».
    يه دنيا ممنون!
     

    PersoLatin

    Senior Member
    UK
    Persian - Iran
    من تورو به چالش میکشم
    The word چالش (Turkish) was introduced to Persian as a replacement for 'challenge' in the last 10-15 years, it might have been around well before then though, that's is if I am not mistaken, anyway it fits here as ebrahim has suggested.

    I am sure it can be used this way too: ....چالشت میکنم/تورو چالش میکنم که
     

    taraa

    Senior Member
    Persian
    The word چالش (Turkish) was introduced to Persian as a replacement for 'challenge' in the last 10-15 years, it might have been around well before then though, that's is if I am not mistaken, anyway it fits here as ebrahim has suggested.

    I am sure it can be used this way too: ....چالشت میکنم/تورو چالش میکنم که
    It makes very much sense. Thank you so, so much!
     
    Top