What about if we say چون خيلي گريه كردم، سرم درد ميكنهi?Hello
both of them are intransitive. dard kardan has a durative meaning so that when we say سرم درد می کنه it means "I have a headache" but dard gereftan states the starting time of having pain so that when we say سرم درد گرفت it generally means "my headache starts now". moreover dard gereftan expresses a causative process for example when we say
I cried a lot and now as a result I have headaches= از بس گریه کردم سرم درد گرفت
I just wanted to point out that here you're using the preterite and the present respectively (not perfect and imperfect, correct me if i'm wrong). But I just realized that with the imperfect, it's common to use dard kardan:you are right searcher123!
I made a mistake, I think in order to show the difference of dard kardan and dard gereftan it is better to say dard kardan uses in the imperfect aspect but dard gereftan uses both in perfect aspect and imperfect aspect.
using dard kardan in the perfect aspect is not correct:
* سرم درد کرد.
but it is correct in the imperfect aspect:
سرم درد می کند
using dard gereftan in both cases is correct:
perfect aspect:
سرم درد گرفت
imperfect aspect:
وقتی عسل می خورم) سرم درد می گیرد
no, I meant the aspect.I just wanted to point out that here you're using the preterite and the present respectively (not perfect and imperfect, correct me if i'm wrong). But I just realized that with the imperfect, it's common to use dard kardan:
imperfect (continuous action happening in the past):
سرم درد می کرد
I think you may have misunderstood the more general meanings of perfect and imperfect. Anything with mi- in Persian is imperfective, mi-kard being past imperfective and mi-konad being present imperfective. Though the past imperfective is what most students of European languages would simply call "imperfect", we have to remember that simple present tenses are by definition imperfective. I think this is more recognized in Persian.I just wanted to point out that here you're using the preterite and the present respectively (not perfect and imperfect, correct me if i'm wrong). But I just realized that with the imperfect, it's common to use dard kardan:
imperfect (continuous action happening in the past):
سرم درد می کرد