Persian: Possessive pronouns


Senior Member
Panjabi, Urdu پنجابی، اردو

The sentence...

او ھمیشہ کتابش را پارہ میکند۔

He always tear his book

... has the same ambiguity one finds in the English translation. Does he tear his own book or someone elses? My questions are these.

1. Is this the norm in Persian and only context will tell the reader/listener whose book it is?

2. Or, is the sentence changed to the one below if the writer wishes to remove this ambiguity?

او ھمیشہ کتاب خودش را پارہ میکند۔
  • mannoushka

    Senior Member
    Hi, Qureshpor. I think you are right that a native speaker would normally avoid a possible ambiguity in the way you suggest. The second sentence you quote, while totally optional, is a ready solution, especially in spoken Persian, where the speaker controls the tone of their voice so as not to lay a misleading emphasis on the word khodash (or khodesh).