Persian: Thanks to all who were on this train

Discussion in 'Indo-Iranian Languages' started by danios, Dec 23, 2012.

  1. danios New Member

    Dear all.

    I would like to have a farsi translation of :

    Thanks to all who were on this train

    I am making a short movie about the transasia train I took from Ankara to Tehran, and I would like to add this line in the end.

    thank you,
  2. Jervoltage Senior Member

    و سپاس از همه ی کسانی که در این قطار بودند

    va sepās az hame-ye kasāni ke dar in ghatār budand.

    Seeing that you're going to put this at the end, I added و (and) there.
    Last edited: Dec 23, 2012
  3. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    ^ va sipaas bah.....?
  4. Jervoltage Senior Member

    No, only از works there.
  5. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    I might be mistaken but based on your sentence it appears to me as if all the people on the train are expressing their gratitude. I thought one person wanted to express gratitude to all the people who were on the train.
  6. Jervoltage Senior Member

    Yes, that is the case. This might help:

    Thank you = ممنون/تشکر/سپاس از شما
  7. Qureshpor Senior Member

    Punjabi, Urdu پنجابی، اردو
    Thank you. How would it be if the people in the train were expressing their gratitude to someone.
  8. Jervoltage Senior Member

    سپاس/تشکر سرنشینان قطار از کسی
    سپاس/تشکر از کسی از طرف سرنشینان قطار
  9. searcher123

    searcher123 Senior Member

    My home ;-) /The Persian Gulf
    In a normal conversation we will not clarify the transport vehicle (i.e. train, car, airplane, etc.) Just simply say:

    از تمام مسافريني/كساني كه در اين سفر با ما بودند متشكرّيم/ممنونيم
  10. danios New Member

    I'm impressed with all the replies, thanks a lot!

    I think I will use the first one from Jervoltage. I wonder is it correct to start with 'va' ? It is not part of a larger text, it is written as the credits, will this make any difference?
  11. Jervoltage Senior Member

    That was just a suggestion. If you were to put this right at the end, it'd be like saying "and (in the end) thanks to... ." You can delete it. :)
  12. darush Senior Member

    بهتر نیست بگیم : با سپاس؟
    Baa sepaas..
    Last edited: Dec 24, 2012
  13. Jervoltage Senior Member

    Both are fine, with or without با.
  14. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    I had a similar question here:
    It appears that I confused the adressee with the object of the thanks. Do I understand it right now?
  15. Jervoltage Senior Member

    Yes, that's right.
  16. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    برای جواب از شما سپاس گذارام۔
  17. Jervoltage Senior Member

    خواهش می کنم. D:

    راستی «سپاسگزار» (با ز) نوشته می شه.
  18. marrish

    marrish Senior Member

    اُردو Urdu
    Thanks again aaqaa-ye-Jervoltage SaaHib.

Share This Page