را/râ seems to be the go-to 'definite article' marker in Persian, at least as far grammar books are concerned, yet the one that is mostly used and most easily understood by students, is ignored & dismissed because it is 'colloquial'. I explain, in English you say: Where's the man/brick/fifth one?, the exact Persian for it is , مرده/آجره/پنجمیه کو؟ - mardé/âjoré/panjmié ku? Here the 'definite article' marker is /é/, in the accents of Tehran & north central Iran, and /a/ in regional Iran also I believe in Afghan & Tajik Persian, so مرده کو؟ - mardé/marda ku? Where is the man?
The formal Persian for مرده کو؟ - mardé ku? is not so succinct, often you'll see/hear آن مرد کجاست؟ i.e. equivalent to where is that man? which is not quite the same.
I have asked this question before as part of other posts, what is the etymology this colloquial 'definite article' marker é/a?
There's another definite article marker that this must have originated from but let's hear others' thoughts before I speculate.
The formal Persian for مرده کو؟ - mardé ku? is not so succinct, often you'll see/hear آن مرد کجاست؟ i.e. equivalent to where is that man? which is not quite the same.
I have asked this question before as part of other posts, what is the etymology this colloquial 'definite article' marker é/a?
There's another definite article marker that this must have originated from but let's hear others' thoughts before I speculate.
Last edited: