For knowing that, you ought to read the excerpt,I just did not knew is that meaning right when used with chess?
Fourthly, if your adversary is long in playing, you ought not to hurry him, or express any uneasiness at his delay. You should not sing, nor whistle, nor look at your watch, nor take up a book to read, nor make a tapping with your feet on the floor, or with your fingers on the table, nor do anything that may disturb his attention.
This is correct, I hadn’t actually seen the line that gives the context, I mean: “The morals of chess", I think اصول اخلاقی works well too, so اصول رفتاری/اخلاقی بازی در شطرنجMorals here means "اصول اخلاق".
I agree, moral/moralis in Latin means "pertaining to manners", so آداب or رفتارها is the correct interpretation.Isn't اخلاق too "strong" for it? What about آداب in its place, i mean etiquette, rather than morals of chess playing?
That's what I was thinking as well while reading all the previous posts. I know Arabic loan words in Persian (or any other language) don't necessarily work the same way they do in Arabic, but still أخلاق didn't sound right to me for this context, and if I were translating this to Arabic, I'd use آداب and not أخلاق.Isn't اخلاق too "strong" for it? What about آداب in its place, i mean etiquette, rather than morals of chess playing?