For some reason, I was reminded of the famous line by Ghalib here;
"bee.takallof dar balaa boodan beh az beem-e-balaa'st
rooy-e-daryaa salsabeel -o- q'ar-e-daryaa aatesh ast"
Ghalib Dehlavi.
Ghalib, in a number of letters to his friends, was keen to point out the difference between vaaf-i-majhuul and yaa-i-majhuul. Bearing this in mind, I believe he would have expected his kalaam to be read with the said majhuul vowels.
بے تکلّف در بلا بودن بہ از بیمِ بلاست
قعرِ دریا سلسبیل و روے دریا آتش است
گشتہ ام غالب طرف با مشرب عرفی کہ گفت
"روی دریا سلسبیل و قعر دریا آتش است"
'Urfi Shirazi's couplet goes something like...
هم سمندر باش و هم ماهی که در جیحون عشق
روی دریا سلسبیل و قعر دریا آتش است
عرفی شیرازی
The first misra3 of the shi3r you have quoted appears to be part of Saa'ib Tabrezi's shi3r.
پیش عاشق در بلا بودن به از بیم بلاست
مرغ زیرک بی سراغ خانه صیاد نیست
صائب تبریزی
The matla3 for Ghalib's Ghazal is:
سینہ بکشودیم و خلقے دید کاینجا آتش است
بعد ازیں گویند آتش را کہ گویا آتش است