I think 'یورش' isn't a corect translation here but I don't know what other word to use.Well, first we would like to hear what you think. It’s only fair, after all! Does surge basically have the same meaning here as in the other sentence? And if so, what Persian word or words would you use for it when translating this other sentence? Thanks!
Thank you so much.I agree, I think it isn’t either. More suited to a sharp rise in the rate of illnesses reported is, in Persian, perhaps some such word as ‘soaring’, ojgiri, but I am sure there are better words out there, though I am afraid I can’t think of anything else, either.
Thank you so much for the great explanations.Surge is an unusual or sudden increase; in the flow of something e.g. in flow of electricity,, water in the sea, or in the numbers in a process e.g. or in the number of users, participants, voters or runners in a race.
Surges in the case of runners is a sudden increase in the number of runners running together usually towards the end of the race, so افزایش نابهنگام/ناگهانی/غیر منتظره دوندگان
Yes it does, unusual increase in the number of health issues.Sorry does 'surge' in the folloing have this meaning too, please?
Data reveals a link between social media use and a surge in health issues.
Many thanks.Yes it does, unusual increase in the number of health issues.
This type of surge is not that unusual or unexpected these days, it is called peak demand.Surge is an unusual or sudden increase; in the flow of something e.g. in flow of electricity,
Excellent. Thank you so much.This type of surge is not that unusual or unexpected these days, it is called peak demand.