Hi,
I've learned that ishân is the respectul and formal equivalent of u.
So, if I'm talking about my good friend with another good friend of mine, I could refer to him as u.
Conversely, if talking about my friend's father, I should use ishân.
So, my questions are:
- did I grasp the true difference between the two words and their correct usage?
- is it correct to say that you would use u when referring to people you talk to using to, and use ishân when referring to people to whom you speak using shomâ?
- is ishân really used this way, or does it sound very formal, or perhaps even typical of old-fashioned speech?
I've learned that ishân is the respectul and formal equivalent of u.
So, if I'm talking about my good friend with another good friend of mine, I could refer to him as u.
Conversely, if talking about my friend's father, I should use ishân.
So, my questions are:
- did I grasp the true difference between the two words and their correct usage?
- is it correct to say that you would use u when referring to people you talk to using to, and use ishân when referring to people to whom you speak using shomâ?
- is ishân really used this way, or does it sound very formal, or perhaps even typical of old-fashioned speech?