Dear All,
I am looking for a word by word translation of the Persian sentences in Amir Khusro's famous ghazal Ze Haal-e-miskeen, especially of the following line:
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
In particular, I am confused if the words 'chuuN' and 'cho' are the same (used in multiple places in the ghazal). I am used to the form 'chuuN', but have never heard 'cho' in hindi/urdu.
I am also seeing differing translations for giryaaN (is it crying or wandering or something else), as well as the phrases aN meh, and zarra hairaN. BTW, I have lifted these transliterations from various web-sites and hopefully they are correct. I cannot read urdu/farsi script, so apologies in advance for any mistakes.
Any help is tremendously appreciated!
I am looking for a word by word translation of the Persian sentences in Amir Khusro's famous ghazal Ze Haal-e-miskeen, especially of the following line:
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
In particular, I am confused if the words 'chuuN' and 'cho' are the same (used in multiple places in the ghazal). I am used to the form 'chuuN', but have never heard 'cho' in hindi/urdu.
I am also seeing differing translations for giryaaN (is it crying or wandering or something else), as well as the phrases aN meh, and zarra hairaN. BTW, I have lifted these transliterations from various web-sites and hopefully they are correct. I cannot read urdu/farsi script, so apologies in advance for any mistakes.
Any help is tremendously appreciated!
Last edited by a moderator: