In Urdu, both "dost"[duust] and "yaar" basically mean a "friend", though "yaar" does have connotations of a "lover" and sometimes possibly with negative connotations when one talks about a female having a "yaar". Of coure, in Urdu poetry "yaar" is quite common. Are the meanings of these two words quite distinct in Persian or are they somewhat blurred and merge into one another? A long while back, I heard a popular Persian song, which I think began with these lines. ai aasemuun ai aasemuun naqsh-i-zamiin e xudam angustar-o, angushtar-o-yaaram nagiin e Here, "yaar" is clearly meant to be the "singer's" lover/beloved.