It would be a matter of personal preference, but بازتشکیل seems better in comparison to دوبارہ تشکیل. The reason for this could be that دوبارہ is very commonly used for English again, repeat, etc. and doesn't seem to be a somewhat more exclusive "suffix" like باز - re (بازگشت، باز پرس، باز پیدائش، بازیابی، باز تعمیر، وغیرہ)...!?HZKhan said:Alfaaz e Giraami, What do you think of بازتشکیل and دوبارہ تشکیل?
Others could hopefully shed more light on this, but these words have probably been accepted as proper terms (here in Urdu Lughat and here in the Urdu version of the article on Orientalism).PersoLatin said:I don't see why you'd use استغراب and استشراق as the construction is completely Arabic.
Because استشراق is the more common term for 'orientalism' in Urdu. Nevertheless, I have also seen the Persian construction شرق شناسی being used in Urdu publications a dozen of time. Both terms are interchangeable in Urdu.I don't see why you'd use استغراب and استشراق as the construction is completely Arabic.
Thank you, Eskandar.The author himself has translated the short title of his book as ایرانآرایی.
Some of these questions are quite thought-provoking, since words can have multiple meanings and usages! I think eskandar SaaHib or you would be able to answer this question more effectively, but couldn't باز آرائی also indicate re-adorning...!? However, from the brief description of the book and even in general, it seems that something could also be adorned again while it is being refashioned. In addition, aaraastah certainly has other meanings as well.HZKhan said:Now, here's some questions for Alfaaz. Do you think بازآرایی can be used in Urdu in place of 'refashioning'?
Would this not be similar to nau (except for a different origin) discussed above, where the element of newness was found to be somewhat problematic?HZKhan said:Also, how do you see تشکیلِ مجدَّد?