I saw this sentence on page 41 of 'Persian: A Comprehensive Grammar' by Saeed Yousef:
Can anyone explain the use of جوانی in this case? Which of the two Persian sentences above sounds more natural to a Persian speaker?
Any help is appreciated.
ان دختر جوانی را که با مینا حرف می زند نمی شناسم
The translation is 'I do not know that young girl who is talking to Mina'. Notice the use of دختر جوانی. My understanding is that جوان is an adjective meaning 'young'. Therefore, دختر جوانی translates to 'a young girl'. But the determiner ان is also used, which implies a word-for-word translation of 'that a young girl' which does not make sense to me. I imagine I am missing something here. I would have no issue with the sentence if the author wrote:
ان دختر جوان را که با مینا حرف می زند نمی شناسم
Can anyone explain the use of جوانی in this case? Which of the two Persian sentences above sounds more natural to a Persian speaker?
Any help is appreciated.
Last edited: