I'm a bit confused by this. I thought -i made things indefinite, but this sentence is definite, right?1 ‘the blue house that…’ you have to add -i, and say: خانهی آبیای که دیدم، similarly مرد ایرانیای که آنجا بود
There are many types of final ی or "i" sound in Persian. In relative clauses, it can turn the clause into a restrictive relative clause. See my post here.I'm a bit confused by this. I thought -i made things indefinite, but this sentence is definite, right?
Another question: How would you translate Tehran is an Iranian city into farsi?
It's correct.Would Tehran shahr-e bozorg-i ast also be incorrect?
I agree, as I read "Tehran Shahr-e Irani-i ast" I also sensed its 'unintentional' meaning but that wasn't the answer to the specific question but as you have explained it, it clearly shows there's a place for it without confusion.Unless you really mean to describe Tehran as a city with Iranian qualities like Iranian vibe, etc. In that case you could say "Tehran shahri Irani ast" or "Tehran Shahr-e Irani-i ast" but again the latter sounds inelegant especially in writing. But I can imagine someone saying something like "Vancouver xeili shahr-e irani-i ye". In colloquial tone it doesn't sound as bad.
mardi irani can not replace marde irani-i under any circumstance because they mean different things:Normally I'd try to avoid having two adjacent "i" sounds, especially in writing. As you've noticed it's a bit awkward to pronounce, so it sounds better to write "mardi irani" as suggested above, unless there's a good reason not to do so. Then you have to put up with marde irani-i.
So مرد ایرانی the Iranian man and مردی ایرانی an Iranian man, same applies to خانه & آبی
من مرد ایرانی ای با این مشخصات نمی شناسم = من مردی ایرانی با این مشخصات نمی شناسمmardi irani can not replace marde irani-i under any circumstance because they mean different things:
آن مرد ایرانی که آنجا بود or re-arrange the sentences so you end up with a better structure آنجا مردی ایرانی بود که ... in informal speech it's much more likely to simply say ...یارو ایرونیه instead of all that 😁So I don't see how you can avoid using marde irani-i in the right context e.g. مرد ایرانیای که آنجا بود especially in day-to-day language, including fully informal and polite informal.
I give another example:
first person: .....آلودگی هوا فقط مسئله تهران نیست
second person: ...درست میفرمایید ولی آلودگیای که در تهران است
Arabic perhaps. No one, I am told, speaks Aljazeera Arabic. Yet, I don't believe my English is much different, if at all, from BBC English.Yes, Google search confirms this 'avoidance' but that, I believe, shows the view amongst academics that day-to-day speech is somehow just not correct, I don't know any other language in the world that has such a wide gap between its day-to-day and its formal formats.