What follows from what ahvalj is that Persian (being a Satem language) cannot have to a cognate starting with x-. You have to look for word starting with s- for possible cognates. The apparent root meaning is "be lying". I don't know why you are changing the subject and com up with xam but xana means house. Home means place where you live and can apply to entire towns and even countries. The common meaning in Germanic seems to be village, settlement. Home=house is a derived meaning and is restricted to mean house where one lives and not just any house.
Do you realize that you are postulating not only x:x but also ai:a (خم) and ai:ā (خانه)? In the past weeks you've been presenting what you considered cognate Persian and Germanic words with several non-trivial sound correspondences, but I don't remember among them any entries where the Persian a or ā would correspond to the Germanic i-diphtongs. Have I missed something?
For the benefit of outsiders: your examples are (colloquial) Arabic. xām is a borrowing from Persian, meaning “raw”. I do not see any connection with xayma “tent”. Or am I missing something?Also, C1āC2 (c being consonant) verbs produce C1êC2e nouns.
ṣāḥ (he cried) > ṣêḥe (a cry, a bout of crying)
ṭāḥ (he fell) > ṭêḥe (a fall)
šāl (pick up, hold up, remove; lead the singing of muharram procession chant/song, i.e. hold up the crowd/procession, keep them up, keep them going) > šêle (a muharram procession chant/song)
Xême is the predicted outcome of xām.
xān doesn't really have anything in common with the other words except the initial consonant. Notice even the vowel in xān is different.We have these Persian words:
xamidan (to bent, to curve)
xanbidan (to lean, to be inclined)
xidan (to stoop)
No relation between them?!