Greetings,
Please correct me if I'm wrong, but apart from the usual ‘بله’ you seem to have these four:
‘آره’
‘آری’
‘اره’
‘اری’
But which are Colloquial Persian and which are Literary Persian?
All the best, and many thanks,
Simon
Many thanks - I think that بله and نه are pure Persian, but I am not sure about the first of them.
آره is yeah (modern, slangy, rhymes with 'bear' the animal)
آري is yea (antiquated, rhymes with 'play')
Many thanks - I think that بله and نه are pure Persian, but I am not sure about the first of them.
آره is yeah (modern, slangy, rhymes with 'bear' the animal)
آري is yea (antiquated, rhymes with 'play')
I think "bale" (originally balaa) is of Arabic extraction.
I received the answer some day ago:
بله and خير are Arabic, but آري and نه are Persian.
I am curious as to how "Khair" (if Arabic) means "no". ...
As in let it go or laisses tomber, and a following generalization to all cases of no.
Then they went one step further (also in Turkish) by dropping the bit literally meaning 'no' altogether!
Hi, sett, nice to speak to you after a long time.Many thanks, sorry, i don't understand what you mean by یای مجهول .
It is likely that the Arabs which were in contact with Persians during Abbasid times are the reason for this. The medieval Mesopotamian Arabic dialects (the ones Iranians were in contact with) had strong imaalah. They pronounced the ا the same way you pronounce ے in Urdu, so كتاب would be kitēb. When Persians wrote لٰکن as لیکن , they were just phonetically rendering this word the way they heard it from Arabs, since in Persian the ی could represent this vowel. This only happened in Arabic words with the long "a", that's why you don't find this happening in random Persian words with a long "a" sound. Those all kept a long "a". But in medieval Persian writings you will sometimes rarely encounter Arabic words like اسلام written as اسليم. It is because the Arabs who lived near Persians pronounced it that way, with a long "e".Arabic بلٰی, لٰکن and perhaps other such words with a long "a" went through a transformation process in the Persian language known as "imaalah" which means "inclining towards".
I thought in a related thread there was a consensus that Arabs called some Persian sounds "majhuul" or "unknown", (more likely the Persian scribes) because those sounds were unknown in Arabic.^ Thank you Derakhshan. Your first paragraph. It does appear to be logical. I wonder if there are "majhuul" sounds in any of today's Arabic speech communities. It does seem rather illogical that Arabs spoke with majhuul vowels, yet they felt these vowels were "majhuul" in their own language and only existed in Persian.
Isn't چِرا used to mean 'yes' only when the question is asked in the negative form or a statement is made in a negative tone?Perhaps we could add cheraa (چِرا) to the list of words for ‘yes’. The word actually means ‘why’, but is also used as a word (or sentence) of affirmation
That is what I am alluding to in my response to Derakhshan Jaan.I thought in a related thread there was a consensus that Arabs called some Persian sounds "majhuul" or "unknown", (more likely the Persian scribes) because those sounds were unknown in Arabic.
Not exclusively. But it is true that in saying cheraa to mean ‘yes’, the speaker strongly rules out any statements contrary to what has been affirmed.Isn't چِرا used to mean 'yes' only when the question is asked in the negative form or a statement is made in a negative tone?
Isn't that what I said in different words, if not an example will clarify it.But it is true that in saying cheraa to mean ‘yes’, the speaker strongly rules out any statements contrary to what has been affirmed.
when the question is asked in the negative form or a statement is made in a negative tone
I see.That is what I am alluding to in my response to Derakhshan Jaan.
Now to the second issue. Arabic بلٰی, لٰکن and perhaps other such words with a long "a" went through a transformation process in the Persian language known as "imaalah" which means "inclining towards". لٰکن became لیکن in Persian, the ی is majhuul, i.e lekin. بلٰی became "bale" and came to be written as بله.