personne physique ou morale

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Merle, Dec 12, 2006.

  1. Merle Senior Member

    Limoges, France
    From a brochure / study by govt. agencies on ethical and fair trade fashion.

    "Ainsi, toute personne physique ou moral reconnue par la Commission pourra faire état publiquement de la mention "reconnue par la CNCE"...

    I poked around here....and read

    physical and moral persons

    that these two entities can be defined together as juridicial person

    that moral personne is a corporate body.

    Help, please! thanks, Melissa
  2. Punky Zoé

    Punky Zoé Senior Member

    France - français
    Une personne morale is a body corporate (according to WR)
  3. Merle Senior Member

    Limoges, France
    Thank you PZ,
    ...and a "personne physique"...any lawyer / lawless types out there to help!!??
  4. Zhorg Senior Member

    une personne physique : external appearance
  5. Lezert

    Lezert Senior Member

    french, France
    personne physique: you, or me, or anybody ( people)
    personne morale : association, society,...

  6. Sevellina Member

    French, France
    I'd say individuals or corporate bodies, but i'd like an anglophone to confirm?
  7. broglet

    broglet Senior Member

    English - England
    sevellina and Lezert - yes, you are both right. A corporate body (= "personne morale") is any kind of company, association or other entity that has a legal existence apart from the individuals who belong to it, own it or represent it. The individuals who sign documents on behalf of a corporate body (eg the directors of a company) are "personnes physiques" like any other person.
  8. katiebeb New Member

    England, English
    This phrase is often translated as "natural or legal person".
  9. broglet

    broglet Senior Member

    English - England
    I've never seen either of these expressions ... who uses them?
  10. katiebeb New Member

    England, English
    This is the standard translation used on the EU website, for example (used over 4000 times there). It's mainly used in legal text, of course, but then I assume the original phrase is also mainly used in those contexts.

    Hope that helps!
  11. broglet

    broglet Senior Member

    English - England
    I wonder if these terms are ever used naturally - ie not when translating - by native English speakers (eg lawyers)
  12. Franglais Senior Member

    English. England.

    blablabla, et d’autre part, par toute personne physique ou morale souhaitant procéder à une commande via la société X.

    blablala, and in part by all physical AND MORAL? persons?individuals wishing to....


    I found on grande dictionnaire that personne morale can be a public cooperation!?!?


    Merci :)

  13. hunternet

    hunternet Senior Member

    France - French
    "physical and moral entity" ?
  14. eternalsunshine33 Member

    France French
    "legal entity" ou "corporate body" pour une personne morale;
    "individual" pour une personne physique
  15. LMorland

    LMorland Senior Member

    Back in Berkeley for the time being.
    American living in France
    Yes, broglet, they are! It's a very common phrase in (native) English legal terminology.

    (Google currently shows 432,000 hits, for example.)
  16. Merle Senior Member

    Limoges, France
    You all...physique, morale, lawful, lawless, natural, unnatural, corporate, corporal, virtual and otherwise...are the best.

    I pledge allegiance to this forum.

  17. la traductrice

    la traductrice Senior Member

    "India - Tamil"
    "personne physique ou morale" - "natural person or legal entity"
  18. keumar83 Senior Member

    An alternative would be "an individual or a legal entity".
  19. Bravnifer New Member

    French - France
    Personne physique: natural person

    Personne morale: both "legal person" and "legal entity" exist but as a law professional I am personally more comfortable and familiar with "legal entity".

    If you check frequency of these expressions in Google, "legal entity" is about 4 times more frequent than "legal person". But then again, both are OK.

    "Body corporate" and "corporate body" are also correct but are rather lecturer or scholar parlance. I scarcely ever came across these terms in my professional life.

    Hope this helps

Share This Page