pertes et fracas

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Fowey, Mar 30, 2014.

  1. Fowey Member

    Reading
    English UK
    I am reading a novel by Susan Isaacs and came to the phrase pertes et fracas

    The whole sentence reads J'étais certaine d'être virée avec pertes et fracas du conseil d'administration.

    I cannot think of an english equivalent but wonder if unceremoniously or with a lot of fuss might fit.

    Please help.
     
  2. Chris' Spokesperson Senior Member

    Paris
    English - Ireland
    Try and find the sentence in the original English version perhaps?

    I think it would be quite a bit stronger than just "unceremoniously" though.
     
  3. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    out on your ear

    (I believe it should be 'perte' in the singular.)
     
  4. Gérard Napalinex

    Gérard Napalinex Senior Member

    Lyon, France
    French - France
    I confirm the plural for pertes, despite the nice pun in the translation of J.Tropper's novel
     

Share This Page

Loading...