Pet friendly cruelty free

linguista09

New Member
italian
Ciao come tradurreste
pet friendly cruelty free?
Si tratta di etichette di shampoo per animali.
Che ne dite di amico degli animali, non testato su animali
 
  • A me pare voglia dire che non e' stato testato facendo del male agli animali...perche' e' ovvio pensare che sia stato trattato su degli animali almeno..se no come dice Paul, su chi dovrebbe essere testato?banane?
     
    A me pare voglia dire che non e' stato testato facendo del male agli animali...perche' e' ovvio pensare che sia stato trattato su degli animali almeno..se no come dice Paul, su chi dovrebbe essere testato?banane?

    E' ovvio il significato letterale ma mi servirebbe una piccola stringa con pochi caratteri per riprodurlo su una etichetta...cercando ho trovato contro vivisezione degli animali ma mi sembra macabro riprodurlo così. Grazie cmq comunque
     
    Last edited by a moderator:
    Linguista09,

    Ok, capito. Forse solo una mia strana idea, ma volevo solo farti vedere che "cruelty" qui potrebbe significare che e' stato testato ma senza fare male agli animali, quindi in questo caso la tua traduzione dovrebbe cambiare...e il significato non sarebbe cosi' ovvio..poi magari sbaglio. Quindi una versione del tipo "testato su animali ma senza maltrattamenti su di essi".."tested without abuses".
     
    Non credo esista la differenza tra prodotto testato con maltrattamenti e prodotto testato senza maltrattamenti su animali. Già il fatto di fare un test su un animale è un maltrattamento (non credo che esistano animali che si offrano volontari per i test). Io "pet friendly cruelty free" lo tradurrei semplicemente come "non testato sugli animali".
    Prova a guardare questo link, magari può esserti utile http://www.consumoconsapevole.org/cosmetici_cruelty_free/standard_internazionale.html
     
    Back
    Top