Bonjour,
dans Le brave soldat Chvéik, Jindrich Horejsi, le premier traducteur en français, a traduit une phrase […] comme "Il s'appelait Petit-Frère." D'après moi, la phrase devrait plutôt se traduire comme "...il avait un nom assez mauvais - Zizi". (Je dois avouer, quand-même que c'est possible que ce mot tchèque signifiait avant aussi juste une personne peu importante.) Je me demande que'est-ce que signifie "Petit-Frère" exactement et si la traduction est justifiée du tout. Merci beaucoup !
dans Le brave soldat Chvéik, Jindrich Horejsi, le premier traducteur en français, a traduit une phrase […] comme "Il s'appelait Petit-Frère." D'après moi, la phrase devrait plutôt se traduire comme "...il avait un nom assez mauvais - Zizi". (Je dois avouer, quand-même que c'est possible que ce mot tchèque signifiait avant aussi juste une personne peu importante.) Je me demande que'est-ce que signifie "Petit-Frère" exactement et si la traduction est justifiée du tout. Merci beaucoup !
Last edited by a moderator: