"We'll make like Hop o' My Thumb..."How about in this sentence (soldiers trying to get to the enemy lines):
Bon, disons au milieu. On va faire le petit poucet, au cas où si on se gourre …Using "do", is that right? And Hop o'?
Ok, let’s go for the middle. We’ll do like Hop o’ My Thumb, in case we get lost…
Yep, perfect. If your concern is that anglophones will recognize the reference, you could change it to "Hansel and Gretel," since we all know that story (which also involves dropping crumbs to find one's way back through a wood), and I think "Hop o' My Thumb" is not as well known. But "Hop o' My Thumb" is absolutely correct.THanks Lisbeth. SO the translation is ok - Petit Poucet to Hop o' My Thumb?