Estic traduint de l'espanyol al català estàndard un text en el qual els personatges es fan molts besos amb llengua, besos humits i aquestes coses. I dic besos i no no petons perquè, com dic, es tracta de besos humits, besos amb llengua..., i en aquest cas em sembla que no és del tot adequat fer servir la paraula petó. Crec que petó sona més a quan ens fem un petó sorollós (muac!) i que la mateixa paraula petó té un component onomatopeic molt clar. La diferència entre petó i bes seria semblant a la que hi ha en anglès entre kiss i smooch.
Ara bé, la meva pregunta és si es acceptable fer servir bes en català estàndard o el més recomanable és fer servir petó, fins i quan es tracti de besos humits i amb llengua que no sonen pas ni peten de cap manera.
Besets.
Ara bé, la meva pregunta és si es acceptable fer servir bes en català estàndard o el més recomanable és fer servir petó, fins i quan es tracti de besos humits i amb llengua que no sonen pas ni peten de cap manera.
Besets.